2022年,高考语文新高考Ⅱ卷当中的现代文阅读材料,直接点明了一个长时间被无视的事实:用来向世界介绍中国文化的笔,大多时候是握在外国人手里的。这背后存在的关于文化解释权以及翻译精准度的争议,值得每一位学子进行深入思考。
西方译者主导的百年译介史
依据汉学书目方面的统计情况来看,中国典籍的英文翻译版本当中,绝大多数都是由西方的汉学家完成的。从明清那个时候起的传教士开始,一直到当代的时候那些专业的学者,这些西方的译者呢,为中国文化迈向世界构建起了最初的桥梁。他们呢,在不同的历史阶段,做出了格外辛苦的努力,使得《论语》《道德经》等各种各样的经典,首度拥有了能够供西方的读者去阅读的文本。
不过呢,这样单一的输出途径,其实也埋下了隐患。那西方的译者呀,是在他们自己的文化土壤里成长起来的,他们的思维方式,还有价值观念,和中国人有着天然的差别。当这些西方译者去面对那些承载着华夏文明核心内容的典籍之时,就很难避免地会带进西方的视角,如此一来,那译本从一开始诞生的时候,就沾染了一层文化的滤镜。
迎合读者的翻译策略与代价
从前的西方译者,为了使译本得以出版并被接纳,常常采取迎合译语读者的办法。他们会运用西方的哲学概念去对应中国的“仁”“礼”,还会采用读者熟知的叙事结构重新编排原著的章法,其目的在于让译本读起来流畅,不引发阅读阻碍。
这种做法所带来的代价清清楚楚摆在那儿,译本里对中国文化进行歪曲和错误翻译的情况四处都是,就像《红楼梦》之中的“红了脸”,于不同的状况之下可是诠释着害羞、恼火亦或难堪,然而单一化去对待便会面丢失形象细微妙处心理的动向或者发生改变,时间久了之后,西方读者所接触到的中国形象,事实上是早已被修整和装饰塑造后的成果。
中文经典的三大语言特质
古代中国经典文本之语言存有独特之三大特点,此乃任何译者均须直面之挑战。其一为语义之浑圆性,一个词常常含多层含义,像“道”既能够指道路,亦是能够指规律与方法,难以寻觅一一对应的英文词汇。
其次存在着语法的意合性,彼时中文句子依靠内在逻辑关系进行连接,并非类似英语那般依赖连接词。最后呈现的是修辞的空灵性,留白以及意境成为了关键所在,一旦将其说破,反而会致使韵味彻底消失殆尽。这三大特性致使绝大多数的外部学习者,哪怕是精通语言,也难以在短时间之内真正触及中华文化的核心要点。
杨宪益与霍克斯的两种道路
20世纪70年代出版了两种《红楼梦》英译本,这两种译本恰恰代表了两种不一样的翻译思路,杨宪益、戴乃迭所译的版本力求忠实,尽可能去保留中国文化意象,期望把具有原汁原味的中国故事带给西方,而霍克斯所译的版本则更注重可读性,为了能让读者理解,有时候会用西方的典故去替换中国的典故。
都因如此,三位译者获取到了巨大声誉,不但开启了翻译界长达半个世纪的对比研究热潮。这个案例给我们敲响了提醒的钟声,不存在绝对完美的译本,有的只是不同的出发点以及取舍。杨译更像是在“展示”,霍译更像是在“解释”,两者各自具备其存在的价值。
客观看待译本差异与接受窘况
我们理应客观地去看待,中国典籍翻译实践跟接受之间所存在的差距,西方读者或许会更习惯于霍克斯那种归化的译法,会觉得亲切且易懂,进而认为杨译有一些生硬之处,然而这样的接受现状并不能够作为衡量译本优劣的唯一标准。
典籍英译的主要目的在于,向西方世界介绍真正纯正的中国文化,并非塑造炮制出一种迎合西方口味的文化快餐。倘若一味地迁就顺从读者的阅读习惯,最终极有可能致使导致文化核心关键信息的流失。我们必须要正视直面这种窘迫状况,并且从中寻觅探寻出突破的方向入口。
从前辈身上汲取翻译智慧
当下,面临着这般难题,我们应当去到杨宪益这类翻译大家那里去获取智慧,这些翻译大家的实践已然表明,杰出的翻译除了得拥有对于原著的深度理解之外,还非要具备对目标语言的熟练掌握运用才行,并且更得存有一份文化传播方面的使命感。
未来典籍翻译,应融合中国本土经验,同西方翻译理论相结合不能全盘照搬西方理论框架,也不可固步自封要培育更多既精通语言,又深谙文化的译者,逐步扭转西方译者主导的状况,使中国文化真正以本来面目迈向世界。
看了这段材料之后,你有没有察觉到自己往昔读过的外国文学创作里,或许存有类似这般的“文化过滤”情况?欢迎于评论区域分享你的体会与观点认识,点赞并转发以便让更多人投身这场有关文化传播的探讨之中。


